雅 MIYAVI - Ame ni Utaeba letra

Miyavizm – Shugi (01.06.2005)
07.Ame ni Utaeba ~Pichipichichapuchapuranranburusu~

-ESPAÑOL
Lluvia,lluvia,caes,caes...mi madre

con un paraguas me recibe: no vengas.
mi infantil corazón es una advertencia de marea alta
si sientes compasión, entrega el paraguas.

Hoy llueve

Pichi Pichi Chapu Chapu Ran Ran Blues
Pichi Pichi Chapu Chapu Ran Ran Blues~

Tambien maána lloverá

Pichi Pichi Chapu Chapu Ran Ran Blues~
Pichi Pichi Chapu Chapu Ran Ran Blues~


"Oh! esa niña bajo el sauce esta empapada!..."
no voy a llorar.
desde entonces, ¿cuantos años han pasado?
aun ahora mi corazón esta sobre piso inundado

Alguien..rápido, nótelo.
YO ESTOY AQUI...
Si cantas en la lluvia
si canto en el cielo.

Me pregunto si algún día las nubes 
dentro de este corazón se despejarán
Si continuo cantando un Blues
en un día de lluvia, también en uno de vendaval

Me pregunto si podré ver el arco iris después de la lluvia.



Pichi Pichi Chapu Chapu Ran Ran Blues
Pichi Pichi Chapu Chapu Ran Ran Blues~
Pichi Pichi Chapu Chapu Ran Ran Blues~
Pichi Pichi Chapu Chapu Ran Ran Blues~


Alguien sigilosamente lléveme...
antes que esta lluvia se
derrame sobre todos,
antes que se convierta en lágrimas

Si canto en la lluvia, 
Si canto en el cielo,
algún día nubes dentro de este corazón
se despejarán, ¿cierto?

Un blues de días de lluvia, 
también de días de vendaval
Si me canso de caminar, 
esta bien si alguna vez espero
a que deje de llover, ¿cierto?

¿Estaría bien si lloro?
¿estaría tambien bien si grito?
El temperamento y el orgullo
también si todo fuera lavado 
por la corriente, estaría bien.

Cantando el blues de la lluvia,
canción para el arco iris triste.
si esa lágrima se secara,
el cielo también mañana sin duda se despejara.

Pichi Pichi Chapu Chapu Ran Ran Blues
Pichi Pichi Chapu Chapu Ran Ran Blues~
Pichi Pichi Chapu Chapu Ran Ran Blues~
Pichi Pichi Chapu Chapu Ran Ran Blues~

Pichi Pichi Chapu Chapu Ran Ran Blues!
----------------------------------------------------------


-ENGLISH
[Coming soon]

--------------------------------------------------------
-ROMAJI
ame ame fure fure kaasan ga ja nome de omukae…「konakatta.」
osanai ATASHI no kokoro wa harou chuuihou, doujou suru nara kasa wo kuru.

「kyou mo ame, ashita mo ame...」

ara ara ano jou wa zubu nureda yanagi no nekatate…「naichainaiwa.」
are kara nan nen katatta ima mo, kokoro wa ima da ni yukashita shinsui chuu.

「dare ka… hayaku kitsuite yo. KOKO ni watashi ga aru tte koto ni」

ame ni utaeba, sora ni utaeba kono mune no naka no kumo mo itsu no hi ka hareru kana.
ame no hi mo blues, kaze no hi mo blues utai tsuzuketa nara ameagari no niji mo mireru kana.

「dare ka… sotto tsure dashite yo. kono ame ni subete nagasarechau mae ni, namida ni kawaru mae ni.」

ame ni utaeba, sora ni utaeba sono mune no naka no kumo mo itsu no hi ka harerunja nai?
ame no hi mo blues, kaze no hi mo blues aruki tsukareta naratamanya ame yadori mo iinja nai?

naite mo iinda yo?
wameite mo iinda yo?
iji mo PURAIDO mo zenbu arainagashite shimaeba ii.

Singin' the Rainy Blues, Song for the Rainbow Blue
sono namida kareta nara sora mo ashita wa kitto hareru darou.

 --------------------------------------------------------


-ORIGINAL
あめあめふれふれ母さんが じゃのめでお迎え…「来なかった。」
幼いアタシの心は波浪注意報、同情するなら傘をくる。
「今日も雨、明日も雨...」

あらあらあの娘はずぶ濡れだ やなぎのねかたで…「泣いちゃいないわ。」
あれから何年かたった今も、心はいまだに床下浸水中。

「誰か…早く気対てよ。ココに私が在るって事に」

雨に唄えば、空に唄えば この胸の中の雲もいつの日か晴れるかな。
雨の日もblues、風の日もblues 唄い続けたなら雨上がりの虹も見れるかな。

「誰か…そっと連れだしてよ。この雨に全て流されちゃう前に、涙に変わる前に。」

雨に唄えば、空に唄えば その胸の中の雲もいつの日か晴れるんじゃない?
雨の日もblues、風の日もblues 歩き疲れたならたまにゃ雨やどりもいいんじゃない?

泣いてもいいんだよ?
わめいてもいいんだよ?
意地もプライドも全部洗い流してしまえばいい。

Singin' the Rainty Blues, Song for the Rainbow Blue
その涙枯れたなら空も明日はきっと晴れるだろう。

0 comentarios:

Publicar un comentario

Éste blog se alimenta de tus comentarios, no lo olvides.

-Por favor cualquier error comente tales como: falta de ortografía, mal conjunto de palabras, no formé bien una oración, mala traducción, etc.